Blitz-English

Opublikowane przez w Warsztat

Na bieżąco wymyślamy ostatnio nowatorskie metody uczenia się. Niedawno powstało narzędzie „Blitz-English”. Wzięło się stąd, że często potrzebujemy coś na szybko przetłumaczyć z angielskiego. W każdym takim przypadku dzieciaki nie dostają tłumaczenia na tacy, tylko muszą sobie jakoś radzić. Oczywiście, gdyby mieli tłumaczyć całość samemu (jak ma to miejsce w przypadku tekstów piosenek na przykład, które dłubią samodzielnie), trwałoby to godzinami. Często jednak tłumaczenie jest tylko poboczną czynnością do innego celu i nie chcemy żmudną i nudną robotą gasić zapału i energii. Ale odpuścić też nie chcemy 😉 .

Ostatnim przypadkiem ilustrującym zjawisko było wykonywanie w domu Interesujących eksperymentów fizycznych. O nich jeszcze na pewno pojawi się nie jeden wpis, ale teraz o samym angielskim. Mamy więc na stole do przetłumaczenia następujący tekst:

Jedziemy zatem z koksem zdanie po zdaniu. Najpierw tata czyta fragment (żeby się osłuchać), a potem tłumaczymy we trójkę słowo po słowie, w bardzo szybkim tempie. Założenia są następujące:

  • jeśli coś znają, dopowiadają,
  • jeśli czegoś nie znają, zgadują,
  • ma być szybko i do celu,
  • jeśli jest jakaś reguła, słowo, zasada czy forma, które warto podkreślić, to na kilka sekund zatrzymujemy tłumaczenie i błyskawicznie sprawę omawiamy,
  • jeśli nie znają i nie potrafią dobrze zgadnąć, tłumaczymy słowo i jedziemy dalej.

W całym podejściu widzimy następujące plusy:

  • nie jest nudno, a więc się chce,
  • nawet jeśli nic nie zapamiętają, „nasiąkają” językiem,
  • nie ma przymuszenia do uczenia się, przecież chodzi o wyższy cel (tu: eksperyment fizyczny), a nie o angielski,
  • dzieci mają poczucie osiągnięcia celu i czują z tego radość,
  • utrwala się postawa „nie ma rzeczy niemożliwych, po prostu robimy”.

Taka to więc metoda nam wyszła. Podobna trochę do grania w szachy w trybie „blitz”, czyli szachy błyskawiczne.

Bardzo serdecznie prosimy ekspertów językowych spośród Państwa o słowa krytyki lub poparcia 🙂 . Poniżej przykład, jak to wyglądało w praktyce.


There are

To będzie… Hmmm… Tymon, „there is something somewhere”, co to było? Że coś jest gdzieś. No więc? Jest… Jest? Są. Dobrze.

certain

Pewne.

simple experiments which really

Łatwe. Łatwe eksperymenty. Które naprawdę…

impress

Imponują, wprawiają w zachwyt.

children.

Dzieci.

They might

Mogą.

not

Nie mogą. No dobra, zobaczymy za chwilę.

entirely

Entire to cały. A co to było z końcówką -ly, co się nazywa przysłówkiem, na przykład „szybki” – „jak? szybko”? Całkowicie? Dobrze.

understand

Pod staniem? No co Wy, nie wiecie co to jest „understand”? To na angielskim w szkole nigdy Pani się nie pytała „Do you understand?” No nie pytała nigdy. Rozumieć. Aha! To jeszcze raz to zdanie. Nie mogą całkowicie zrozumieć… Aha! Czyli że mogą nie do końca zrozumieć. Dobrze.

the explanation

„To explain” – wyjaśniać. Wyjaśnienie. Dobrze.

which lies behind them,

Które leżą za nimi. Obleci. A dlaczego lies, a nie lie? Bo trzecia osoba, czyli explanation. Dobrze.

but they’ll

Ale oni będą. Dobrze, a czemu they’ll? Bo to jest skrót. Dobrze.

remember them for their whole life,

Pamiętać przez życie, a co to whole? Cały. Aha, że będą pamiętać przez całe życie.

and they could very well help them understand

I że mogą bardzo dobrze im pomóc. Co to było understand… Aha, zrozumieć!

something in science class

Coś w naukowej klasie? No nie bardzo, co to class? Klasa. Dobrze, ale to też oznacza zajęcia, jakiś przedmiot. Czyli w zajęciach naukowych? Myślę, że najlepiej by pasowało na nasze „w zajęciach z przyrody”.

when the time comes.

Kiedy przyjdzie czas. Dobrze!

Fireproof balloon

Balon ogniowy? Nie bardzo. Co to fire? Ogień. Co to proof? Nie wiemy. Wskakuję do wody na basenie i ktoś krzyczy „You forgot to take your watch off!”, „It’s ok, its waterproof”. To będzie, że wodoodporny. To co z balonem? Ognioodporny? No tak. A co to będzie bulletproof? Że odporny na pociski? Po polsku to by było kuloodporny. Aha! Czyli mamy ognioodporny balon.

You need: 2 balloons, a candle, matches, water.

Potrzebujemy dwóch balonów, świeczki i wody. A co to matches? Liczba mnoga od match. Aha, czyli zapałek? Tak.

The experiment: Fill the first balloon with air

Wypełnij pierwszy balon powietrzem. Super!

and hold it over a lit candle

Hold to trzymać. Ok, trzymaj nad świeczką. Ale jaką? Co to lit? Zapalony, ale to nie jest przymiotnik, tylko imiesłów, czyli trzecia forma czasownika. Bo „to light”, zapalać, jest nieregularny. Aha, jeden z tych niefajnych… Czyli ma light / lighted / lit. Wyjątkowo wredny…

to demonstrate to the kids that the flame

Zademonstruje dzieciom, że płomień… Dobrze Wam idzie!

will cause it to burst.

To cause to powodować, łatwo zapamiętać ze słowem because. Will couse? Spowoduje? Tak, a burst to pękać.

Then fill the second balloon with tap water,

A drugi balon wypełnić wodą. No a co to tap? Nie wiemy. Kurek. Kurkową wodą? Tak jest. Czyli inaczej kranówką.

light the candle and hold the balloon over it once again.

Zapalić świeczkę i trzymać balon nad nią jeszcze raz. Gadacie jak Anglicy!

You’ll see

Zobaczysz. Bingo.

that in this case

Co to case? Przypadek. Ale nie że coś jest przypadkowe, tylko przypadek w życiu. Z łaciny, casus. Prawnicy nie mają przypadków, tylko casusy. A informatycy zamiast przypadków mają case’y.

the balloon can withstand the heat of the flame.

Balon może się oprzeć płomieniowi. Wow! Skąd znasz słowo withstand, z gry Tanki-on-line? Nie, strzeliłem, z kontekstu. Świetnie! Ale nie płomieniowi, tylko? Nie wiem co to heat. Heat of the Sun. Ciepło? Czyli? Balon potrafi wytrzymać ciepło płomienia? Tak!

Podpis autora